< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Geenna g1067)
6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
16 He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
22 He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
29 “Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
32 “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
33 Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
35 “Let your waist be dressed and your lamps burning.
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
36 Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
38 They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
41 Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
42 The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
44 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
47 That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

< Luke 12 >