< Luke 11 >

1 When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
2 He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
3 Give us day by day our daily bread.
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
5 He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
14 He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
23 “He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
25 When he returns, he finds it swept and put in order.
et cum venerit invenit scopis mundatam
26 Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.
et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,
cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

< Luke 11 >