< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For nothing spoken by God is impossible.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 They made signs to his father, what he would have him called.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the oath which he swore to Abraham our father,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >