< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

< John 9 >