< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
53 Everyone went to his own house,
Och så gick hvar och en hem till sitt.

< John 7 >