< John 6 >

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Algum tempo depois, na altura da festa da Páscoa judaica, Jesus foi de barco [conosco, seus discípulos, ]atravessando até a margem oposta/oriental do Lago da Galileia. Esse lago [também é chamado ]de Tiberíades.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Uma grande multidão de pessoas seguia atrás dele [por terra ]porque as pessoas tinham visto os milagres que Ele fazia, [curando ]os doentes.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Ele disse a Filipe, “Onde podemos comprar comida para todas essas pessoas comerem?”
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Filipe lhe respondeu, “[Mesmo que tivéssemos ]a quantia de dinheiro que um homem ganha em oito meses, não seria suficiente para comprar o pão necessário para dar um pedacinho a cada uma essas pessoas”!
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Outro membro de [nosso grupo de ]discípulos André, o irmão [menor ]de Pedro disse a Ele,
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
“Há um menino aqui que tem cinco pãezinhos de cevada e dois peixinhos [assados]. Mas isso é pouco/o que é isso [RHQ] para tanta gente!?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jesus disse, “Mandem as pessoas se sentarem”! Havia lá bastante grama, por isso todas as pessoas se sentaram. Havia [entre aqueles que se sentaram ]uns 5.000 homens.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Então Jesus tomou os pãezinhos e os peixes e deu graças [a Deus ]por eles. Então Ele [os entregou a nós, e nós ]distribuímos os pãezinhos e os peixes a todas as pessoas sentadas no chão. [Como Deus fez com que a comida se multiplicasse, ]todos os presentes comeram quanto quiseram.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Quando todos tinham consumido toda a comida que desejavam, Ele disse a [nós ]discípulos, “Recolham as sobras dos cinco pãezinhos. Que não se perca nada”!
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Portanto recolhemos as sobras dos cinco pãezinhos de cevada deixadas por aqueles que tinham se alimentado. Com aquelas sobras enchemos doze cestos!
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Depois que as pessoas tinham visto aquele milagre realizado por Jesus, muitas passaram a dizer, “Com certeza é este o profeta [parecido com Moisés ]que [Deus prometeu ]enviar ao mundo”!
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Vendo Jesus que eles estavam para levá-lo à força para o fazerem o rei [deles], Ele saiu de novo e subiu sozinho ao monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
Quando já estava escuro, [e Jesus ainda não tinha chegado até nós], embarcamos e atravessamos o lago em direção à [cidade de ]Cafarnaum.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Após remarmos uns cinco a seis quilômetros vimos Jesus aproximando-se do barco. Ele estava andando em cima da água! Por isso ficamos apavorados!
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Com muita alegria o acolhemos no barco. No momento de assim fazermos, o barco chegou à praia para onde [nós ]dirigíamos.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão que tinha ficado na margem oposta do lago [ficou perplexa, tentando decifrar como Jesus poderia ter deixado aquela região. ]As pessoas sabiam que [no dia anterior ]havia lá apenas um barco. Sabiam que os discípulos tinham embarcado [sozinhos ]nele, e que Jesus não os tinha acompanhado.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Quando a multidão se deu conta de que Jesus não estava lá, nem nós os discípulos tampouco, [alguns do grupo ]embarcaram naqueles barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurar Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Ao encontrá-lo [em Cafarnaum], mais distante um pouco, eles lhe perguntaram, “Mestre, [já que o Senhor não veio de barco, ]quando [e como ]chegou até aqui?”
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jesus respondeu a eles, “Escutem com cuidado o seguinte: não é por me virem fazer milagres, [e daí se darem conta de quem sou, ]que vocês me procuram. Pelo contrário, vocês me procuram [só ]porque tiveram muitos pãezinhos para comer [por eu tê-los suprido por meio de um milagre. ]
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios g166)
Deixem de cobiçar a comida que logo se estraga! Pelo contrário, desejem a comida [espiritual ]que dura para sempre! Anseiem a vida eterna! É isso que eu, aquele que veio do céu, vou lhes dar. Deus meu Pai já mostrou que Ele aprova de eu [assim proceder”.] (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Jesus respondeu, “Deus [quer que vocês ]façam o seguinte: Ele quer que acreditem que [sou eu ]aquele que Ele enviou”.
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Portanto eles lhe disseram, “Então faça mais um milagre para que nós possamos vê-lo e acreditar que [o Senhor veio de Deus. ]Que milagre o Senhor pretende fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Nossos antepassados comeram do maná, [que Deus lhes forneceu milagrosamente ]no deserto. Está escrito {[O salmista ]escreveu o seguinte} acerca [daquilo que Moisés fez acontecer]: “Ele lhes deu comida do céu para comerem”. [O Senhor pode fazer um milagre como esse]?”
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Jesus lhes disse, “A verdade é que não foi Moisés quem deu [aos seus antepassados ]aquela comida do céu. Pelo contrário, foi meu Pai [que a deu a eles. E é Ele quem ]dá a vocês a verdadeira comida do céu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Jesus lhes disse, “[Assim como ]a/o comida/pão [MET] [capacita o corpo humano a permanecer vivo, ]sou eu [que capacito vocês a terem a ]vida [espiritual/eterna. ]Aqueles que [comem da comida e bebida comum passam depois a ter fome e sede. ]Mas os que vêm a mim, [a fim de receber aquela vida, ]nunca mais vão [carecer espiritualmente de nada. ]
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Todas as pessoas que meu Pai me designar virão a mim, e eu com certeza acolho/não mando embora [LIT] aquele que vier a mim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Quando desci do céu, não foi para fazer a minha vontade. Pelo contrário, vim fazer o que desejava [Deus/meu Pai, ]que me enviou.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Aquele que me enviou desejava que eu guardasse para sempre/não perdesse [LIT] todos os que/nenhum dos que Ele me designou. Ele queria que eu fizesse que todos eles se tornassem vivos novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos. ]
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
[Quando aqueles que estavam no deserto, que as cobras picaram há muito tempo, contemplavam a imagem em bronze duma cobra, ficavam sarados ][MET]. Meu Pai deseja que, [da mesma forma, ]todos os que contemplarem [o que tenho feito, ]e crerem em mim, tenham a vida eterna. Vou fazer com que eles vivam novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos”.] (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Os [líderes ][SYN] judaicos começaram a queixar-se dele porque Ele tinha dito, “Sou aquele que é como pão verdadeiro que desceu do céu”.
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Eles disseram, “Este homem/Não é verdade que este homem [RHQ] é Jesus, filho de José!? Sabemos os nomes do seu pai e sua mãe. [Com certeza Ele não veio do céu], portanto Ele está [mentindo ]ao dizer/por que agora Ele diz [RHQ]. “Vim do céu”“!
43 Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Meu Pai, que me enviou, faz com que as pessoas desejem vir a mim. Essas pessoas são as únicas que vão crer em mim. Nenhum outro virá a mim [para receber a vida eterna. ]Vou fazer com que elas fiquem vivas novamente no dia final/dia [do juízo. ]
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Foi escrito por [um dos profetas/o profeta Isaías ]{[Um dos profetas/o profeta Isaías] escreveu} [sobre todos aqueles que vão confiar em mim, ]“Deus vai ensinar todos eles”. Todos os que escutam o que diz meu Pai, e aprendem dele, vão vir a/crer em mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Escutem bem o seguinte: Todos os que creem [minha mensagem/em mim] têm a vida eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
[Justamente como ]a/o comida/pão [MET] [faz com que seus corpos permaneçam sadios, ]sou eu [aquele que capacita vocês a terem a ]vida [eterna/espiritual. ]
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
Sou eu aquele que desceu do céu para capacitar as pessoas a terem a vida [espiritual. ]Se as pessoas aceitarem aquilo que eu lhes dou, vão viver para sempre. Aquilo que lhes dou é minha carne, que vou dar a [todas as pessoas do ][MTY] mundo para que possam ter vida [nova”.] (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Então os [líderes ]judaicos [SYN] começaram a discutir entre si, dizendo, “Não é possível/Como pode ser que este homem [RHQ] nos dê para comer a carne dele!?
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Portanto, [falando de maneira figurada da necessidade de eles aceitarem individualmente os benefícios do seu auto-sacrifício e derramamento de sangue para expiar os pecados deles ][MET], Jesus lhes disse, “Escutem bem o seguinte: [Embora ]seja eu aquele que veio do céu, se vocês não comerem da minha carne e beberem do meu sangue, não vão viver eternamente.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Aqueles que comem da minha carne e bebem do meu sangue têm a vida eterna, e vou fazer com que fiquem novamente vivos no dia final/dia [do juízo]. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Meu Pai, que é a [fonte de tudo que ]vive, enviou-me, e vivo porque meu Pai me [permitiu viver. ]De forma semelhante, aqueles que comerem da minha carne vão viver [eternamente ]por causa daquilo que [faço em benefício deles. ]
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Estou falando do pão que desceu do céu. Embora nossos antepassados comessem do maná, eles morreram mais tarde, de qualquer jeito. Mas aqueles que comem deste pão vão viver para sempre”. (aiōn g165)
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Depois de ouvirem essas palavras dele, muitos dos discípulos de Jesus disseram, “Aquilo que Ele está ensinando é bem difícil [de entender; ]é muito difícil/como se pode aceitar!? [RHQ]”
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Jesus estava ciente de que seus discípulos se queixavam disso, portanto disse a eles, “Sinto/Será que [RHQ] isto esteja ofendendo vocês!?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
É o Espírito [de Deus ]que dá a vida [eterna ]às pessoas. Não valem os esforços humanos [para dar a vida eterna. ]A mensagem que eu lhes comuniquei [dá a ]vida [eterna ](OU, [vem do ]Espírito de Deus [e dá ]vida [eterna.])
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Mas alguns de vocês não creem [minha mensagem”. Jesus disse isso ]porque sabia, desde o início [MTY] [do seu ministério, ]quais deles não iriam crer a mensagem dele. Ele também sabia quem iria traí-lo/fazer com que os inimigos dele o prendessem.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Então Ele continuou dizendo, “É por isso que lhes disse que só aqueles que forem capacitados por meu pai {a quem meu pai tiver capacitado} [a crerem em mim ]virão a mim [e receberão a vida eterna”.]
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Simão Pedro lhe respondeu, “[Não, ]Senhor, [pois se abandonarmos o Senhor, ]não há mais ninguém a quem possamos ir! É o Senhor que tem a mensagem da vida eterna! (aiōnios g166)
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Então Jesus nos respondeu, “[Vocês estão falando como se todos os doze apóstolos ]que escolhi acreditassem isso. Mas um de vocês está [sob controle de ]Satanás”!
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Ele se referia a Judas, o filho de Simão, da [cidadezinha de ]Queriote. [Mesmo ]sendo um de nós doze [apóstolos, ]Judas estava para trair Jesus/ajudar os inimigos de Jesus a prendê-lo.

< John 6 >