< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
41 I don’t receive glory from men.
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?

< John 5 >