< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Or il y a à Jérusalem une piscine probatique appelée en hébreu Bethsaïda, et ayant cinq portiques.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Sous lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, attendant le mouvement des eaux.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Car un ange du Seigneur descendait en un certain temps dans la piscine, et l’eau s’agitait. Et celui qui le premier descendait dans la piscine après le mouvement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fût affligé.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Lorsque Jésus le vit couché et qu’il sut qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau est agitée, me jette dans la piscine; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et il marchait. Or c’était un jour de sabbat.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même: Prends ton grabat et marche.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était; car Jésus s’était retiré de la foule assemblée en ce lieu.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà que tu es guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit sans cesse, et moi j’agis aussi.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir; parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus répondant, leur dit:
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit que le Père fait; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci, de sorte que vous en serez vous-mêmes dans l’admiration.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Car, comme le Père réveille les morts et les rend à la vie, ainsi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père: qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne’ vient pas en jugement; mais il a passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ne vous en étonnez pas, parce que vient l’heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Et en sortiront, ceux qui auront faille bien, pour ressusciter à la vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à leur condamnation.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véritable.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Il était la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Et mon Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi; vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu sa figure;
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Scrutez les Ecritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 I don’t receive glory from men.
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Mais j’ai reconnu que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu moi-même au nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père: celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez sans doute à moi aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

< John 5 >