< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Исус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Понеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота. (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене, (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I don’t receive glory from men.
От човеци слава не приемам;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?

< John 5 >