< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
3 he left Judea and departed into Galilee.
reliquit Iudaeam, et abiit iterum in Galilaeam.
4 He needed to pass through Samaria.
oportebat autem eum transire per mediam Samariam.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora autem erat quasi sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
quinque enim viros habuisti, et hunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Nonne vos dicitis, quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt iam ad messem.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 Many more believed because of his word.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.

< John 4 >