< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 he left Judea and departed into Galilee.
ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
4 He needed to pass through Samaria.
ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସମିରୋଣଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ସୁକାର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍‌ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାଇଂ ।
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଡାଆବାନ୍‌ କୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବୟ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍‌ଗାଡିଁୟ୍‌ଲଜି ।
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆମନ୍‌ ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବେଡ୍‌ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମଡେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ବେଡ୍‌ତେ ବନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ବନ୍‌ ।”
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍‌ ଗେଙ୍ଗେନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବାଲ୍‍ଟି ତଡ୍‌, ଆରି କୁଆନ୍‌ ଜରୁଡମ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ତି ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ । ଆରି, ଆନିନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସୋଡ଼ା?”
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍‌ତେ;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡରୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋତ୍ତାୟ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡାଆବାନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।”
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙା ।”
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ତନେବୋ ।”
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନୁରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମସିଅ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ “ଆମନ୍‌ ଇନି ସାୟ୍‌ତେ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଡାଆସୋଡନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
“ୟବା, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗାଗାନା ।”
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ପାଙ୍‌ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଜନୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋ ।’ ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ନି ।
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି । (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିଡ୍‌ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗଡ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।” ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
41 Many more believed because of his word.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।”
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙ୍‌ବାନ୍‌ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଗିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ।”
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ନି ।” ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
ତିଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍‌ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।”
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।

< John 4 >