< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
- sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
3 he left Judea and departed into Galilee.
lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Giunse pertanto ad una città della Samaria chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Arrivò intanto una donna di Samaria ad attingere acqua. Le disse Gesù: «Dammi da bere».
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Ma la Samaritana gli disse: «Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Gesù le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stessa gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Gli disse la donna: «Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?».
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Rispose Gesù: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna». (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
«Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Rispose la donna: «Non ho marito». Le disse Gesù: «Hai detto bene "non ho marito";
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Gesù le dice: «Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa».
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: «Che desideri?», o: «Perché parli con lei?».
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?».
30 They went out of the city, and were coming to him.
Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
E i discepoli si domandavano l'un l'altro: «Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?».
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Gesù disse loro: «Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che gia biondeggiano per la mietitura.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro».
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.
41 Many more believed because of his word.
Molti di più credettero per la sua parola
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
e dicevano alla donna: «Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Ma il funzionario del re insistette: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Gesù gli risponde: «Và, tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato».
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive» e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.

< John 4 >