< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
3 he left Judea and departed into Galilee.
il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
4 He needed to pass through Samaria.
Or, il lui fallait passer par la Samarie.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: " Donnez-moi à boire. "
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
La femme samaritaine lui dit: " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? " (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jésus lui répondit: " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive. —
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc cette eau vive?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? "
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jésus lui répondit: " Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; au contraire l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
La femme lui dit: " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
La femme répondit: " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit: " Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. "
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
La femme dit: " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. "
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jésus dit: " Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. "
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
La femme lui répondit: " Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle. "
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: " Que demandez-vous? " ou: " Pourquoi parlez-vous avec elle? "
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
" Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? "
30 They went out of the city, and were coming to him.
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: " Maître, mangez. "
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Mais il leur dit: " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Et les disciples se disaient les uns aux autres: " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? "
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Jésus leur dit: " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: " Il m'a dit tout ce que j'ai fait. "
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
41 Many more believed because of his word.
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
Et ils disaient à la femme: " Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. "
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Jésus lui dit: " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
L'officier du roi lui dit: " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: " Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. "
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

< John 4 >