< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 he left Judea and departed into Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 He needed to pass through Samaria.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 Many more believed because of his word.
And many moo beleved because of his awne wordes
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< John 4 >