< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon ajatauve ti chu Yeshuan ahetan ahi.
2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
Hichun Yeshua amatah in baptize achansah lou vang'in, aseijuiten abol'u ahi.
3 he left Judea and departed into Galilee.
Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
4 He needed to pass through Samaria.
Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Chutichun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahung lhungtai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Yeshua chu lamsao ajotna'ah acholtan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Yeshuan amanu jah'a “Twi donding neipeh thei ding ham?” ati.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Hichepet a chu Yeshua achangseh'a bou um ahi, ajehchu aseijuite khosunga anneh ding cho'a achedoh kah'u ahi.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Numeinu chu atija lheh e, ajehchu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou'u ahi; hijehchun amanun Yeshua jah'a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a donding twi nathum ham?” ati.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Yeshuan adonbut'in amanu jah'a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin keikom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Chuin amanun ajah'a, “Pu nangman athaldoh nading khao le bel jong neilouva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului'u Jacob sang'a nangma chung nungjo nahim? Amatah in anadon'a achate leh agancha ho anadonsah'a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ahivangin Keiman kapeh ding twidon jouse chu a itih'a dangchah kitlou ding, amaho chu asung uva hintwi put'a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Chuin numeinun ajah'a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a kadang chah kitlou na ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit lou nadingin,” ati.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Amanun adonbut'in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Yeshuan ajah'a, “Nasei dih'e, nangman ji kicheh naneipoi,” ati.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
“Nangman ji ngatah naneitan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge,” ati.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Chuin numeinun ajah'a, “Pu nangma themgao khat nahi.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Ahile neisei peh in ipi dinga keiho Samaria mihon, kapuluiteu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou'uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Yeshuan adonbut'in, “Numei neitahsan in nanghon Pathen nahou na dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahung lhung e.”
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou'u ama chu kahet chen'u ahi; ajehchu huhhingna chu Judahte a kona hung ahibouve.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pachu Lhagao leh thutah'a ahouding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga houho bou chu ama hou dinga ahol ahi.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Ajehchu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah'a ahou ding mong ahi” ati.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Chuin numeinun ajah'a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Keima Christa chu kahi,” ati.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Hiche pettah chun, aseijuite ahung kiletauve, amahon Yeshua leh numeinu kihou chu amu'uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah'a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a alelhai kit'in miho jouse henga;
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
“Hungun mikhat hungveu vin, aman kathilbol leh kachon na jouse aseidoh soh keiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
30 They went out of the city, and were coming to him.
Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh'un ama chu ahung veuvin ahi.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Hichepet chun aseijuiten Yeshua heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Hichun aseijuite amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah'a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Chuin Yeshuan ahilchen in ajah'uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin subulhit chu keima anneh ahi,” ati.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
“Nanghon changphu'a pat chang at khom na ding lha li alut'e natiuvin ahi, ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin in a-atphat val ahitai.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Chang-at chun atha man akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousoh ga chu miho tonsot hinna'a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhom jiahi. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Akisei ji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’” kiti chu adihtah ahi.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nanghon aga nakhop tup'u ahi. Samaria Mihon Yeshua Atahsan'u
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Numeinu chun, “Kathilbol leh kachon na jouse eisei doh peh'e,” tia ahet tohsah'a kon chun, chuche kho'a Samaria mi tamtah'in Yeshua chu atahsan tauve.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Chuin amaho Yeshua henga ahung'un, akom'uva umden dingin a ngeh'un ahi, chuin Yeshua chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
41 Many more believed because of his word.
Chua aumsung chun mi tamtah'in athusei ajah'uva kon chun ama chu atahsan tauve.
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
Chuin amahon numeinu jah'a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh amahi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi. Galilee mihon Yeshua asan u
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Chua ni ni achon jou chun, Yeshuan Galilee ajontai.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Yeshua amatah in themgao chu achenna agamsung'a jabol na achangpoi, tia anasei dohsa ahi.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sanguve, ajehchu amaho chu kalchuh kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Yeshua thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Aman Galilee gamsung ajot'in twisih lengpi twi asosah na Cana kho'a chun ache kit'in ahi, chuche kho koma Capernaum kho'a chun vaipo milal khat a um'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Chuin aman Yeshua chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, amatah Yeshua henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Yeshuan ajah'a, “Melchih na kidang hicheng hohi mulou hile chun neitahsan nadem?” ati.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masang in hungin,” tin ataotai.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Yeshuan amapa jah'a, “Na in'ah kiletan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Yeshua thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Chuin mipa chu a In alhun masang in, asohten lampia ahung lamtou vin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Hichun aman asohte jah'a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, amahon, “Janhi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Yeshuan ajah'a nachapa ahinge tia aseipet tah ahi chu ahedohtan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Yeshua atahsan tauve.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna'a Yeshuan melchihna kidang abol aniveina ahitai.

< John 4 >