< John 21 >

1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
Після цього Ісус знову з’явився перед учнями біля Тиверіадського моря. Це сталося так:
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
Симон Петро, Фома, званий Близнюком, Нафанаїл із Кани, що в Галілеї, [сини] Зеведея та ще двоє інших учнів були разом.
3 Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out and entered into the boat. That night, they caught nothing.
Симон Петро сказав: ―Я йду ловити рибу! Інші відповіли йому: ―Ми теж ідемо з тобою. Вони вийшли, сіли в човен і тієї ночі нічого не зловили.
4 But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
Рано-вранці Ісус стояв на березі, але учні не знали, що це Ісус.
5 Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
Він сказав їм: ―Діти, чи є у вас щось поїсти? Вони відповіли: ―Ні.
6 He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
Він сказав: ―Закиньте сіті праворуч від човна й знайдете. Вони закинули й більше не могли їх витягти через велику кількість риби.
7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
Тоді учень, якого любив Ісус, сказав Петрові: «Це Господь!» Як тільки Симон Петро почув, що це Господь, він одягнув верхній одяг, бо зняв його, і стрибнув у воду.
8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
Інші учні попливли до берега в човні, бо були недалеко, близько двохсот ліктів, тягнучи за собою сіті, наповнені рибою.
9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
Коли вони вийшли з човна на берег, то побачили там вогонь, вугілля з рибою на ньому та хліб.
10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Ісус сказав їм: ―Принесіть і тієї риби, яку ви впіймали тепер.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
Тож Симон Петро заліз у човен і витяг сіті на берег. У них було сто п’ятдесят три великі риби, але навіть при такій кількості сіті не пірвалися.
12 Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
Ісус сказав їм: ―Ідіть та снідайте! Ніхто з учнів не наважився запитати Його: «Хто Ти?» Адже вони знали, що це Господь.
13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Ісус прийшов, узяв хліб і дав їм. Те саме зробив і з рибою.
14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
Це вже втретє Ісус з’явився перед учнями після воскресіння з мертвих.
15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
Коли вони закінчили снідати, Ісус запитав Симона Петра: ―Симоне, сину Йони, чи ти любиш Мене більше, ніж вони? Він відповів: ―Так, Господи, Ти знаєш, що я люблю Тебе. Ісус сказав йому: ―Паси Моїх ягнят.
16 He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
[Ісус] запитав його вдруге: ―Симоне, сину Йони, чи ти любиш Мене? Він відповів: ―Так, Господи, Ти знаєш, що я люблю Тебе. [Ісус] сказав йому: ―Паси Моїх овець.
17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
[Ісус] запитав його втретє: ―Симоне, сину Йони, чи ти любиш Мене? Петро засмутився, що [Ісус] запитав його втретє: «Чи ти любиш Мене?», і відповів Йому: ―Господи, Ти все знаєш, Ти знаєш, що я люблю Тебе! Ісус сказав йому: ―Паси Моїх овець.
18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
Істинно кажу тобі: коли ти був молодим, ти сам вдягався й ходив, куди хотів, але коли ти постарієш, то простягнеш свої руки, і хтось інший одягне тебе й поведе тебе туди, куди не хочеш.
19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
[Ісус] сказав це, щоб вказати, якою смертю [Петро] прославить Бога. Потім сказав йому: ―Іди за Мною!
20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ chest at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
Петро, обернувшись, побачив, що учень, якого любив Ісус, ішов за ними. Це був той, хто на вечері сперся на Ісуса й запитав: «Господи, хто Тебе зрадить?»
21 Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Коли Петро побачив його, то запитав Ісуса: ―Господи, а з ним що буде?
22 Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
Ісус відповів: ―Якщо Я хочу, щоб він залишився, поки Я не повернусь, що тобі? Ти йди за Мною!
23 This saying therefore went out among the brothers that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
Через це серед братів поширилася чутка, що цей учень не помре. Але Ісус не сказав йому, що не помре, а: «Якщо Я хочу, щоб він залишився, поки Я повернусь, що тобі?»
24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
Це той учень, який свідчить про це і який написав це. Ми знаємо, що його свідчення правдиве.
25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
Ісус робив ще багато іншого. Якби про все докладно написати, то, думаю, навіть у всьому світі не було б місця для всіх написаних книг.

< John 21 >