< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
10 So the disciples went away again to their own homes.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius

< John 20 >