< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But he spoke of the temple of his body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

< John 2 >