< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte (und er wußte nicht, woher es war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten!
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spoke of the temple of his body.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat;
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.

< John 2 >