< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Es war aber auch Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge nach der Reinigungssitte der Juden aufgestellt, je zwei bis drei Maß haltend.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Sie aber trugen es hin; wie aber der Tafelmeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und er wußte nicht, woher es kam - die Aufwärter aber wußten es, die das Wasser geschöpft hatten - ruft der Tafelmeister den Bräutigam
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
und sagt zu ihm: jedermann stellt zuerst den guten Wein auf, und wenn sie trunken geworden, den geringeren; du hast den guten bis jetzt aufgehoben.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Damit machte Jesus den Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger gewannen Glauben an ihn.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Nach diesem zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und verweilten daselbst kurze Zeit.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler sitzen.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel samt den Schafen und den Ochsen, und schüttete die Münze der Geldmäkler aus und warf ihre Tische um,
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: brechet diesen Tempel ab, so will ich ihn in drei Tagen aufrichten.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Da sagten die Juden: in sechsundvierzig Jahren ward dieser Tempel aufgebaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But he spoke of the temple of his body.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
(Als er nun von den Toten erweckt ward, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses sagte, und faßten Glauben an die Schrift und an das Wort, welches Jesus gesprochen hatte.)
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.

< John 2 >