< John 19 >

1 So Pilate then took Jesus and flogged him.
tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
2 The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
10 Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
17 He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
respondit Pilatus quod scripsi scripsi
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
25 But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
32 Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
34 However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
36 For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
42 Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

< John 19 >