< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
ⲁ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
ⲃ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
ⲅ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
ⲇ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ.
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
ⲉ̅ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
ⲋ̅ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
ⲍ̅ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
ⲏ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
ⲑ̅ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲁⲕⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
ⲓ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲉϩⲧⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲥⲗⲡ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲛⲉⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡⲉ ⲙⲁⲗⲭⲟⲥ.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
ⲓ̅ⲁ̅ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲡϫⲱ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲏ ⲛ̅ϯⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲛ.
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
ⲓ̅ⲃ̅ⲧⲉⲥⲡⲉⲓⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
ⲓ̅ⲅ̅ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ϣⲁⲁⲛⲛⲁⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲛⲉⲡϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
ⲓ̅ⲇ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲥⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
ⲓ̅ⲉ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̅ⲥ̅.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
ⲓ̅ⲋ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲡⲉ ⲃ̅ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ. ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲙⲛⲟⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
ⲓ̅ⲍ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲛⲟⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
ⲓ̅ⲏ̅ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϣⲁϩ ⲉⲩⲑⲙ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲁϥ ⲃ̅ⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
ⲓ̅ⲑ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲥⲃⲱ
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
ⲕ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲓ̈ϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲡ.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
ⲕ̅ⲁ̅ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
ⲕ̅ⲃ̅ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲛⲛ̅ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲣⲉϩⲧ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
ⲕ̅ⲅ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲕⲁⲕⲱⲥ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲣⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲡⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉϣϫⲉⲕⲁⲗⲱⲥ ⲇⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
ⲕ̅ⲇ̅ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϣⲁⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
ⲕ̅ⲉ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϥⲑⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲡⲏ ⲁⲣⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
ⲕ̅ⲋ̅ⲡⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲥⲗⲡ̅ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲧⲉϣⲛⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
ⲕ̅ⲍ̅ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ·
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
ⲕ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲛ̅ⲛⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
ⲕ̅ⲑ̅ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
ⲗ̅ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲛⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅.
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
ⲗ̅ⲁ̅ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ϫⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲙⲉⲩⲧⲗⲁⲁⲩ
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
ⲗ̅ⲃ̅ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ ⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
ⲗ̅ⲅ̅ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁ͡ⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
ⲗ̅ⲇ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
ⲗ̅ⲉ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲡⲉⲕϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ.
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
ⲗ̅ⲋ̅ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲉⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲙⲓϣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ.
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
ⲗ̅ⲍ̅ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲣⲣⲟ. ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ.
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
ⲗ̅ⲏ̅ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϯϭⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
ⲗ̅ⲑ̅ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲛⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲕⲁⲟⲩⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
ⲙ̅ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲛⲉ ⲡⲉ.

< John 18 >