< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
9 about sin, because they don’t believe in me;
de peccato quidem quia non credunt in me
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
respondit eis Iesus modo creditis
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum

< John 16 >