< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
Ја сам прави чокот, и Отац је мој виноградар;
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Сваку лозу на мени која не рађа рода одсећи ће је; и сваку која рађа род очистиће је да више рода роди.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе, ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Ја сам чокот а ви лозе; и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
Ако останете у мени и речи моје у вама остану, шта год хоћете иштите, и биће вам.
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
Тим ће се Отац мој прославити, да род многи родите; и бићете моји ученици.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Као што Отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
Ако заповести моје уздржите остаћете у љубави мојој, као што ја одржах заповести Оца свог и остајем у љубави Његовој.
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Ово вам казах, да радост моја у вама остане и радост ваша се испуни.
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Ово је заповест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
Ви сте пријатељи моји ако творите шта вам ја заповедам.
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Више вас не називам слугама; јер слуга не зна шта ради господар његов; него вас назвах пријатељима; јер вам све казах што чух од Оца свог.
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ви мене не изабрасте, него ја вас изабрах, и поставих вас да ви идете и род родите; и да ваш род остане, да шта год заиштете у Оца у име моје да вам да.
17 “I command these things to you, that you may love one another.
Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Ако свет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну пре вас.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Кад бисте били од света, онда би свет своје љубио; а како нисте од света, него вас ја од света избрах, зато мрзи на вас свет.
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
Опомињите се речи коју вам ја рекох: није слуга већи од господара свог. Ако мене изгнаше, и вас ће изгнати; ако моју реч одржаше, и вашу ће одржати.
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају Оног који ме посла.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
23 He who hates me, hates my Father also.
Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
Да нисам био и дела творио међу њима којих нико други не твори, не би греха имали; а сад и видеше, и омрзнуше на мене и на Оца мог.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
А кад дође утешитељ, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине, који од Оца излази, Он ће сведочити за мене.
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
А и ви ћете сведочити, јер сте од почетка са мном.

< John 15 >