< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
14 You are my friends if you do whatever I command you.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
17 “I command these things to you, that you may love one another.
haec mando vobis ut diligatis invicem
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
23 He who hates me, hates my Father also.
qui me odit et Patrem meum odit
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis

< John 15 >