< John 14 >

1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
3 If I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
4 You know where I go, and you know the way.”
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
5 Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
9 Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
13 Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
14 If you will ask anything in my name, I will do it.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
15 If you love me, keep my commandments.
Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever: (aiōn g165)
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn g165)
17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive, for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you and will be in you.
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
18 I will not leave you orphans. I will come to you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
23 Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
24 He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
25 “I have said these things to you while still living with you.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
28 You heard how I told you, ‘I am going away, and I will come back to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
29 Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.

< John 14 >