< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』

< John 13 >