< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Kyang'haani nikuvavuula, umuunhu juno ikwingila muluvagha lwa ng'holo kisila kukilila pa mulyango, neke ikilila pavunge, ujuo mhiji kange mhijim'budi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Looli juno ikilila pa mulyango, ujuo ghwe ndiimi ghwa ng'holo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Umuloleleli ghwa luvagha ikun'dindulila umulyango, nasi ng'holo sipulika ilisio ilya n'diimi ujuo. Ghwope ikusikemeela ing'holo saake nijingi nilitavua lyake na kukusihumia kunji.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Kyande asihumisie ing'holo saake sooni, umwene ilongola, iseene sikum'bingilila, ulwakuva silikagwile ilisio lyake.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Ing'holo nasingam'bingilile umuunhu umhesia, ulwene sikunkimbila ulwakuva nasilimanyile ilisio lyake.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
UYesu alyavavulile aveene ikihwanikisio iki, neke aveene navalyasitanghinie sino ikuvavuula.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Pe u Yesu akavavuula kange akati. Kyang'haani nikuvavuula, une nene mulyango ghwa luvagha pano sikwingilila ing'holo.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Avaanhu vooni vano valyatalile kulyune kuuva vadiimi va ng'holo, valyale vahiji kange vahiijivabudi, nasing'holo nasikavapulikagha.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Une neene mulyango, umuunhu juno ikwingila kukilila une ipokua. Kukilila une ikwingilagha na kuhuma na kuuva ni kyakulia.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Umhiiji ikwisa nu vufumbue vwa kuhija, kubuda na kunangania. Une nisile kuuti avaanhu vave nu vwumi, vave navwo ifighono fyoni.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Une nili ndiimi nnofu. Undiimi unnofu, anoghile kufua vwimila ing'holo saake.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Umuunhu juno idiima ing'holo vwimila uluhombo, ujuo na ndiimi ghwa ng'holo, kange ing'holo nasaake, angavone ing'hekeeva jikwisa, ikimbila na kukusileka ing'holo seene. Pe ing'hekeeva jikwalukila ing'holo na kupalanisia.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Umuunhu ujuo ikimbila ulwakuva uvufumbue vwake lwe luhombo, ing'holo na kiinu kwa mwene.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Une nili n'diimi nnofu. Ing'holo sango nisikagwile, soope sing'hagwile.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
n'davule uNhaata vule ang'hagwile une, na juune vule ninkagwile umwene. Une nitavula uvwumi vwanga vwimila ing'holo.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Nili ni ng'holo isingi sino nasili muluvagha ulu. Soope isio nilonda kukusileeta, soope sikumhulikagha. Apuo kiiva kipugha kimo, nu ndiimi jumo.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Ulu, fyenambe uNhaata anganile: Nitavwile kufua, neke niiva mwumi kange.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nakwale umuunhu juno ndepoonu ivusia uvwumi vwango, looli une nitavwile june kufua. Une nilinuvutavulilua uvwa kuvusia uvwumi vwango, kange nili nu vutavulilua uvwa kuvugomosia. Nuupile ululaghilo ulu kuhuma kwa Nhaata.”
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Amasio aghuo ghakapelela aVayahudi kulekeng'hana.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Vinga mu veene vakati, “Uju ali ni lipepo, kange apelwike. Lwakiki kukumpulikisia?”
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Avange vakava viiti, “Amasio aghuo naghihuma mwa muunhu unya lipepo. Asi, ilipepo ndepoonu likumpelela um'bofu amaaso kulola?”
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Pe ghukafika unsiki ughwa kikulukulu ikya kwimika ku Yelusalemu.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Pe pano aVayahudi vamonga Unsiki ughuo ghulyale ghwa mhepo, uYesu alyale mu nyumba inyimike ija kufunyila, ighenda ghenda mu luviika luno lukatambulwagha, “Luviika lwa Solomoni.”
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Pe pano aVayahudi vamonga vakankong'hanila, vakam'buula vakati, “Ghukutuviika mu nganighani mpaka liighi? Nave veeve Kilisite tuvuule pa vuvalafu!”
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
UYesu akavamula akati, “Une nivavulile kuuti neene veeni, neke umue namukwitika. Sino nivomba mu litavua lya Nhaata, sihufia kuuti neene veeni.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Neke umue namukwitika ulwakuva namuli ng'holo sango.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ing'holo sango sipulika ilisio lyango, na juune nisikagwile, soope sikumbingilila.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nisipeliile uvwumi uvwa kuvusila kusila, nasilasova lusiku. Kange nakwale umuunhu ughwa kusivusia mumavoko ghango. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
UNhaata ghwango juno amheliile ing'holo isio, m'baha kukila vooni, kange nakwale umuunhu juno ndepoonu ikusivusia mu mavoko ghaake.
30 I and the Father are one.”
Une nu Nhaata tuli vumo.”
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Ye vapuliike isio, vakahola kange amavue kuuti vantove.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Neke uYesu akavavuula akati, “Nivombile imbombo nyinga inofu pamaaso ghiinu. Imbombo isio nivombile ku ngufu sa Nhaata. Lino, mu sino nivombile, lukilu luno lukuvapelela kukunhova na mavue?”
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
AVayahudi vakamwamula bakati, “Natulonda kukukutova na mavue vwimila imbombo inofu sino uvombile, ulwene tukukutova ulwakuva ghukumuligha uNguluve. Ghukuviika uli Nguluve napano uli muunhu ndavule avaanhu avange!”
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
UYesu akavamula akati, “Nalilembilue mufitabu fiinu ifya ndaghilo kuuti, 'Umue muli manguluve”'?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Nave alyavatambwile manguluve, avaanu vano valyapuliike ilisio lyake (kange aMalembe aMimike ifighono fyoni ghijova isa kyang'haani),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
lino mujova kwa juno uNhaata alyantavwile akansung'ha mu iisi mwiti, 'nikumaligha u Nguluve,' pano niiti 'Une nili Mwana ghwa Nguluve'?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Nave nanivomba imbombo isa Nhaata, namunganyiti kange.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Neke nave nivomba, nambe namukunyitika, mwitikaghe vwimila imbombo isio neke mukagule na kukulutanghania kuuti uNhaata ali mulyune, najuune nili mwa Nhaata.”
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Neke vakava vilonda pikunkola kange, neke uYesu akavatyegha.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
U Yesu akaluta kange imwambo ija ikya Yolidani, pano uYohani alyale ikwofugha avaanhu, akava ukuo ifighono fidebe.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Ye ali kula, avaanhu vinga vakaluta kwa mwene viiti, “UYohani naalyavombile nambe ikivalilo kimo, neke imhola sooni sino alyajovile vwimila umuunhu uju, sa kyang'haani.
42 Many believed in him there.
Ukuo avaanhu vinga vakamwitika uYesu.

< John 10 >