< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one.”
ego et Pater unum sumus
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 Many believed in him there.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

< John 10 >