< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
30 I and the Father are one.”
Já a Otec jedno jsme.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
42 Many believed in him there.
A mnozí tam uvěřili v něho.

< John 10 >