< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
MAGAJET ya magajet y jusangane jamyo, na ti jumalon gui pettan y guelat y quinilo sija, lao ucajulo gui otro lugat, ayo y ladron yan saque.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ya y jumalom gui petta, güiya y pastot y quinilo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ya pot guiya güiya y magas y petta; ya y quinilo sija jajungog y inagangña: ya y gaña quinilo sija jaagang pot y naana, ya jacone sija gui san jiyong.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Anae jacone mapos y todo iyoña sija, güiya jumanao gui sanmenañija: ya quinilo sija madalalag güe, sa matungo y inagangña.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Lao y taotao juyong, sija ti madalalag güe, lao manmalago guato guinin menaña: sa ti jatungo y inagangña ni taotaoj uyong sija.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Este na acomparasion mansinangane as Jesus: lao sija ti jatungo jafa sija mansingane sija.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Mantinalugua as Jesus ya ilegña nu sija: Magajet ya magajet y jusangane jamyo, na guajo pottan y quinilo sija.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todo y manmamaela antes que guajo, ladron yan saque sija: ya ti manmanjungog y quinilo sija.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Guajo y petta: ya y jumalom guiya guajo, güiya umasatba, y ujalom yan ujuyong ya usoda y pasto.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Y saque ti umamaela yaguin ti para ufañaque yan ufamuno, yan uyulang; guajo mamaela para uguaja linâlâñija yan para uguaja y dangculo na linâlâñija.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Guajo y mauleg na pastot: ya y mauleg na pastot y linâlâña japolo pot y quinilo sija.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Ya y taotao nii maapapase, ya ti pastot; ya ti gaña y quinilo sija, an jalie y lobo ni y mamaela, japolo y quinilo sija ya malago guato; ya y lobo maquinene ya manchinalapon sija quinilo:
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Malago guato güe sa güiya taotao nii maapapase ya taya inadajiña ni y quinilo sija.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Guajo y mauleg na pastot: sa jutungo y iyoco, ya y iyoco matungo yo.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Taegüije y Tata jatungo yo, taegüijija locue guajo jutungo y tata; ya jupolo y linâlâjo pot y quinilo sija.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ya guajayo palo quinilo locue ni taegüe güine na colat, ayo sija locue nesesita yo juchule, ya sija ujajungog y inagangjo; ya uguaja un manadanquinilo yan un pastot.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Pot enao na jaguaeya yo si Tata, sa jupolo y linâlâjo, para uchule talo.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Taya munajanao guiya guajo, lao jupolo pot guajo na maesa. Guaja yo ninasiñajo para jupolo yan guajayo ninasiñajo para jutalo chumule. Este na tinago juresibe guine y Tatajo.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Ya guaja inaguaguat gui entalo y Judio sija pot este na sinagan sija.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Ya megae sija ilegñija: Biju guaja güe, ya babagüe; sa jafa inicungog güe?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Ylegñija y palo: Este na sinagan ti sija iyon y biju: Ada siña y biju ubaba y atadog y manbachet?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Ya anae mafatitnas y guipot y inefresengumayuus, guiya Jerusalem, ya ayo na tiempo manenggeng.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Ya si Jesus mapos malag y templo, gui corredot Salomon.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Ya manetnon guato guiya güiya y Judio sija ya ilegñija nu güiya: Asta ngaean nae unnabuebuente y antita? Yaguin jago yuje na Cristo, sangan ni claro.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Maninepe as Jesus: Guajo jagas jusangane jamyo ya ti injenggue: y checho ni y jufatinas gui naan Tata, estesija manmannanae testimonio nu guajo.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Lao jamyo ti injenggue, sa ti jamyo quinilojo; (taegüine guinin jusangane jamyo).
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Y gajo quinilo sija jajungog y inagangjo; ya jutungo sija; ya sija madalalag yo.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ya guajo junae sija linâlâñija taejinecog; ya para todo y tiempo taya nae ufanmalingo ya ni jaye ufaninamot sija gui canaejo. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Si Tata ni unaeyo, dangculoña qui todo; ya taya gaesisiña para uamot sija gui canae y Tatajo.
30 I and the Father are one.”
Guajo yan si Tata, jame unoja.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Tumalo manmañule acho y Judio sija, para umafagas güe.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Maninepe as Jesus: Megae manmauleg na finatinas jufanue jamyo guine as Tatajo; pot jafa na chechoña inquequefagas yo ni y acho?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Maope güe ni Judio sija ilegñija: Pot y mauleg na chechomo ti infagas jao; lao pot ayo y chatfino contra si Yuus; sa jago, taotaojao, mama Yuusjao.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Maninepe as Jesus: Taegüe güi tinigue gui tinagonmiyo, Guajo umalog: Yuus jamyo?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Yaguin manmafanaan Yuus, sija na mamaela gui jiloñija y finijo Yuus (ya y tinigue ti siña maipe);
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Ylegmiyo ni ayo y jaconsagra y Tata ya matgo guato gui tano: Jago chumatfino as Yuus, sa jusangan: Guajo Lajin Yuus?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Yaguin jufatitinas y ti iyon Tata, munga injenggue yo.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Lao yaguin jufatinas, achogja ti injenggue yo, jenggue y checho sija: para siña jamyo intingo ya injenggue na si Tata gaegue guiya guajo, ya guajo gaegue guiya Tata.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ya japrocucura talo para umaconegüe: lao güiya mapos gui canaeñija.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Tumalo guato talo gui otro bandan Jordan, ayo na lugat nae finenana managpapange si Juan; ya sumaga güije.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Ya megae manmato guiya güiya ya ilegñija: Si Juan magajet na ni un señat jafatinas; ya magajet todo y sinangan Juan nu este na taotao jumuyong magajet.
42 Many believed in him there.
Ya megae manmanjonggue güije nu güiya.

< John 10 >