< Job 41 >

1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >