< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >