< Job 38 >

1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >