< Job 38 >

1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Job 38 >