< Job 30 >

1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Job 30 >