< James 2 >

1 My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм,
4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
7 Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
12 So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд).
14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,
16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь i годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.
18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра?
23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому за праведність, і другом Божим наречено його."
24 You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл справдилась, прийнявши посланців і вивівши їх иншою дорогою?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.

< James 2 >