< Genesis 41 >

1 At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
埃及遍地必來七個大豐年,
30 Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
埃及地的七個豐年一完,
54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。

< Genesis 41 >