< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
2 He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר
3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
4 Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
5 He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן
7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
8 They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא
10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
13 When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
14 Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל
17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
21 Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
24 Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה
25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני
26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה
27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות
28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה
29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה
30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי
33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון
34 She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי
35 She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת

< Genesis 29 >