< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.
А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
5 Abraham gave all that he had to Isaac,
А Аврам даде све што имаше Исаку;
6 but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
7 These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
8 Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
10 the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
14 Mishma, Dumah, Massa,
И Масма и Дума и Маса,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
21 Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
22 The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
23 Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
31 Jacob said, “First, sell me your birthright.”
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.

< Genesis 25 >