< Genesis 18 >

1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
5 I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
9 They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.”
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
10 He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes around, and Sarah will have a son.”
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
15 Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
17 Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
23 Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?
亚伯拉罕近前来,说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
25 May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
26 Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.”
耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
27 Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
29 He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”
亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做这事。”
30 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it if I find thirty there.”
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不做这事。”
31 He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
32 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
33 Yahweh went his way as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

< Genesis 18 >