< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Sam'ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Arpakşat'ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Şelah'ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Ever'in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Pelek'in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Reu'nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Seruk'un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Nahor'un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Terah'ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Yetmiş yaşından sonra Terah'ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran'ın babasıydı. Haran'ın Lut adlı bir oğlu oldu.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler'in Ur Kenti'nde öldü.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Avram'la Nahor evlendiler. Avram'ın karısının adı Saray, Nahor'unkinin adı Milka'ydı. Milka Yiska'nın babası Haran'ın kızıydı.
30 Sarai was barren. She had no child.
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Terah, oğlu Avram'ı, Haran'ın oğlu olan torunu Lut'u ve Avram'ın karısı olan gelini Saray'ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler'in Ur Kenti'nden ayrıldılar. Harran'a gidip oraya yerleştiler.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.

< Genesis 11 >