< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.

< Genesis 11 >