< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
30 Sarai was barren. She had no child.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< Genesis 11 >