< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
E kindeno ogendini duto manie piny ne wacho dhok achiel kod weche machal.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Kane gidhi yo wuok chiengʼ, negiyudo pap moro e piny Shinar mine gidak kanyo.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Biuru walosuru matafare kendo wawangʼ-gi mochiek maber.” Negitiyo gi matafare kar kite kendo lowo kar simiti.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Eka negiwacho niya, “Biuru wager dala maduongʼ man-gi ohinga mabor machopo nyaka e polo mondo omi walos nyingwa kendo kik wabed moke e kor piny.”
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Jehova Nyasaye nowacho niya, “Ka gin oganda achiel, mawacho dhok achiel ema gisechako timo ma, kara gimoro amora ma gichano timo ok nyal tamogi.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Biuru, kendo wadhi mondo wapog dhogi mondo kik giwinjre dhok ngʼato gi ngʼato.”
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Omiyo Jehova Nyasaye nokeyogi koa kanyo nyaka e piny duto kendo ne giweyo gero dalano.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Mano emomiyo ne iluongo dalano ni Babel, nikech kanyo ema Jehova Nyasaye nopogoe dho ogendini kendo okeyogi e pinje duto.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ma e nonro mar joka Shem. Higni ariyo bangʼ ataro ka Shem ja-higni mia achiel nonywolo Arfaksad.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Bangʼ ka Shem nosenywolo Arfaksad, nodak higni mia abich mi onywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Ka Arfaksad ne ja-higni piero adek gabich nonywolo Shela.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Shela, Arfaksad nodak kuom higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Kane Shela ja-higni piero adek, nonywolo Eber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Eber, Shela nodak higni mia angʼwen gadek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Kane Eber ja-higni piero adek gangʼwen, nonywolo Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Peleg, Eber nodak kuom higni mia angʼwen gi piero adek kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Kane Peleg ja-higni piero adek, nonywolo Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Bangʼ kane osenywolo Reu, Peleg nodak higni mia ariyo gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Kane Reu ja-higni piero adek gariyo nonywolo Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Kendo bangʼ nywolo Serug, Reu nodak higni mia ariyo gabiriyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Kane Serug ja-higni piero adek, nonywolo Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Nahor, Serug nodak higni mia ariyo kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Kane Nahor ja-higni piero ariyo gochiko nonywolo Tera.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Kendo bangʼ kane osenywolo Tera, Nahor nodak higni mia achiel gapar gochiko kendo nonywolo yawuowi kod nyiri mamoko.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Bangʼ ka Tera nosedak higni piero abiriyo nonywolo Abram, Nahor kod Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Ma e nonro mar Tera. Tera nonywolo Abram, Nahor kod Haran. Kendo Haran nonywolo Lut.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Haran notho e dalagi miluongo ni Ur manie piny Kaldea kane Tera wuon mare pod ngima.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram kod Nahor nokendo. Nying chi Abram ne Sarai kendo nying chi Nahor ne Milka; mane nyar Haran; wuon Milka kod Iska.
30 Sarai was barren. She had no child.
To Sarai ne en migumba; nikech ne ok onywol.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Tera nokawo Abram wuode, gi Lut nyakware ma ka wuode Haran kod Sarai, chi Abram mi giwuok Ur e piny Kaldea ka gidhi Kanaan. To kane gichopo Haran, negidak kanyo.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Tera nodak higni mia ariyo gabich kendo notho Haran.

< Genesis 11 >