< Galatians 5 >

1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law.
Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 For we through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision amounts to anything, but faith working through love.
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 A little yeast grows through the whole lump.
Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé!
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Ah! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
13 For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love be servants to one another.
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
15 But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
19 Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
21 envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 If we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit.
Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26 Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

< Galatians 5 >