< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Него је под заповедницима и чуварима све до рока очевог.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
А кад се наврши време, посла Бог Сина свог Јединородног, који је рођен од жене и покорен закону,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
А сад познавши Бога, и још познати бивши од Бога, како се враћате опет на слабе и рђаве стихије, којима опет изнова хоћете да служите?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Гледате на дане и месеце, и времена и године.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
И напасти моје, која беше телу мом, не презресте, ни попљувасте, него ме примисте као анђела Божјег, као Христа Исуса.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Какво беше онда ваше блаженство? Јер вам сведочим да бисте, кад би могуће било, извадили очи своје и дали мени.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Они не ревнују добро за вас него хоће да вас одвоје, да им ревнујете.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
А добро је ревновати свагда у добру, и не само кад сам ја код вас.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Дечице моја, коју опет с муком рађам, докле Христово обличје не постане у вама;
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Али бих хтео сад да сам код вас, и да изменим глас свој, јер не могу да се начудим за вас.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Кажите ми, ви који хоћете под законом да будете, не слушате ли закон?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе Синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Јер Агар значи Синај гора у арапској, и пореди се са садашњим Јерусалимом, и служи са децом својом.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Али шта говори писмо? Истерај робињу и сина њеног; јер син робињин неће наследити са сином слободне.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.

< Galatians 4 >