< Ephesians 6 >

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 with good will doing service as to the Lord and not to men,
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn g165)
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus (aiōn g165)
13 Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints.
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 Pray for me, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione

< Ephesians 6 >