< Ephesians 4 >

1 I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
Naizvozvo ndinokukumbirisai, ini musungwa muna Ishe, kuti mufambe zvakafanira kudanwa kwamakadanwa nako,
2 with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,
pamwe nekuzvininipisa kwese neunyoro, nemoyo murefu, muchiitirana moyo murefu murudo,
3 being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
4 There is one body and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling,
Kune muviri umwe uye Mweya umwe, sezvamakadanwawo mutariro imwe yekudanwa kwenyu;
5 one Lord, one faith, one baptism,
Ishe umwe, rutendo rumwe, rubhabhatidzo rwumwe,
6 one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
Mwari umwe naBaba vevese, ari pamusoro pevese, uye kubudikidza nevese, nekwamuri mese.
7 But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
8 Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
Naizvozvo anoti: Paakakwira kumusoro, wakatapa utapwa, akapa zvipo kuvanhu.
9 Now this, “He ascended”, what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
Zvino izvi kuti: Wakakwira, chii kunze kwekuti wakaburukawo pakutanga kunzvimbo dzakaderera dzenyika?
10 He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
Wakaburuka ndiyewo wakakwira kumusoro-soro kwematenga ese, kuti azadzise zvinhu zvese.
11 He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
Zvino iye wakapa vamwe kuva vaapositori, nevamwe vaporofita, nevamwe vaevhangeri, nevamwe vafudzi nevadzidzisi,
12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
kuitira kukwaniswa kwevatsvene, pabasa reushumiri, pakuvakwa kwemuviri waKristu;
13 until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
kusvikira tese tasvika paumwe hwerutendo, nehweruzivo rweMwanakomana waMwari, pamurume wakazara, pachiyero chechimiro chekuzara kwaKristu;
14 that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
kuti tisazova vacheche, vanodzungaidzwa nemafungu kuenda nekudzoka nekupepereswa nemhepo ipi neipi yedzidziso, nekunyengera kwevanhu, pakunyengera, kumano ekutsauka;
15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ,
asi titaure chokwadi murudo, tigokura maari pazvinhu zvese, iye musoro, Kristu;
16 from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
kunobva kwaari muviri wese, wakabatanidzwa pamwe zvakaringana nekuumbanidzwa, kubudikidza nemudemhe-mudemhe wefundo rimwe nerimwe, zvichienderana nemashandiro muchiero chenhengo imwe neimwe achikurisa muviri pakuvakwa kwawo murudo.
17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
Naizvozvo ndinoreva ichi, nekupupura muna Ishe, kuti imwi kubva zvino musachifamba sevamwe vahedheni vanofamba mukushaya maturo kwefungwa yavo,
18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
vakasvibiridzwa mufungwa, vari vatorwa paupenyu hwaMwari nekuda kwekusaziva kuri mukati mavo, nekuda koukukutu hwemoyo yavo;
19 They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
ivo vakazvipa vatindivara kuunzenza, kuti vabate utsvina hwese neruchiva.
20 But you didn’t learn Christ that way,
Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
21 if indeed you heard him and were taught in him, even as truth is in Jesus:
kana zvakadaro makamunzwa nekudzidziswa maari, sezvo chokwadi chiri muna Jesu;
22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
kuti murase zvinoenderana nemufambiro wekutanga, munhu wekare, anoodzwa nekuchiva kwekunyengera;
23 and that you be renewed in the spirit of your mind,
uye muvandudzwe mumweya wefungwa yenyu,
24 and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
uye kuti mufuke munhu mutsva, wakasikwa maererano naMwari mukururama neutsvene hwechokwadi.
25 Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor, for we are members of one another.
Naizvozvo muchiisa nhema parutivi, mutaure chokwadi umwe neumwe kune umwe wake; nokuti tiri mitezo, umwe weumwe.
26 “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
27 and don’t give place to the devil.
uye musapa dhiabhorosi nzvimbo.
28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
Wakaba ngaarege kubazve; asi zviri nani kuti abate nesimba chinhu chakanaka nemaoko, kuti ave nechaangapa anoshaiwa.
29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
Shoko ripi zvaro rakaora ngarirege kubuda mumuromo menyu, asi chero kana rakanakira kuvaka sezvakafanira, kuti ripe nyasha kune vanonzwa.
30 Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
Uye regai kushungurudza Mweya Mutsvene waMwari, wamakaiswa mucherechedzo maari kusvikira pazuva redzukunuro.
31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
Shungu dzese, nehasha, nekutsamwa, nekupopota, nekutuka ngazvibviswe kwamuri neuipi hwese;
32 And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
asi ivai nemoyo munyoro umwe kune mumwe, muchinzwira tsitsi, muchikanganwirana, Mwari sezvaakakukanganwiraiwo muna Kristu.

< Ephesians 4 >