< Ephesians 3 >

1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ,
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ, (aiōn g165)
et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn g165)
10 to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to the eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. (aiōn g165)
secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
14 For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
17 that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
21 to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >